查看原文
其他

双语 | 首度曝光!奥巴马在白宫留给特朗普的信件(中英全文)

2017-09-06 译·世界

美国前总统奥巴马卸任前,写了一封信给当时即将上任的现任总统特朗普。奥巴马在离开白宫前的最后一晚,被媒体拍到将这封信留在椭圆办公室的桌上。近日,CNN独家爆出了这封信的内容。



奥巴马在信中写道:“这是一个特别的办公室,这里没有通向成功的蓝图,所以我不知道有什么特别有用的建议可以给出,但我仍想提供一些我这8年来所获得的经验。”


奥巴马在信中祝愿特朗普能继往开来,带领国家富强,并称“数百万人将他们的希望寄托在你身上。”


奥巴马也提醒特朗普,大家都是白宫的“暂时任职者”,都有责任守护民主制度。CNN形容称,奥巴马似乎是有先见之明,与特朗普上任后被指削弱民主制度的批评不谋而合。


奥巴马还指出,美国在全世界的领袖位置是不可或缺的,美国承担着维持冷战后国际秩序的重任。


据悉,虽然奥巴马从未向人透露信件的内容,但特朗普就对它珍而重之,更曾向到访椭圆形办公室的人展示信件内容。


在入主白宫两天后,特朗普曾向媒体展示了这封奥巴马写给他的信,并称这是一封“美丽的信件”。据CNBC报道,奥巴马写给特朗普的信似乎比其他前总统留给继任者的信要长了一倍。


历届的美国总统都会为下一任总统留下一封信,视为权力和平转移的传统象征之一。奥巴马也曾收到其前任总统小布什的信。


以下是CNN曝光的奥巴马信件全文:

Dear Mr. President -

亲爱的总统先生:


Congratulations on a remarkable run. Millions have placed their hopes in you, and all of us, regardless of party, should hope for expanded prosperity and security during your tenure.

向您此次非凡的竞选表示祝贺。数百万人对你寄予厚望,无论哪个党派,我们大家都希望美国的繁荣与安全在你的任期内得到扩大。


This is a unique office, without a clear blueprint for success, so I don’t know that any advice from me will be particularly helpful. Still, let me offer a few reflections from the past 8 years.

这是一个独一无二的职位,没有一份明确的成功蓝图,所以我不知道什么样的建议会特别有帮助。不过,我可以提供我对过去8年的一点反思。


First, we’ve both been blessed, in different ways, with great good fortune. Not everyone is so lucky. It’s up to us to do everything we can (to) build more ladders of success for every child and family that’s willing to work hard.

首先,我们都以不同的方式得到上天的眷顾。并不是每个人都能这么幸运。因此我们有责任竭尽所能,为每一个愿意勤奋工作的孩子和家庭建立更多通往成功的阶梯。


Second, American leadership in this world really is indispensable. It’s up to us, through action and example, to sustain the international order that’s expanded steadily since the end of the Cold War, and upon which our own wealth and safety depend.

其次,美国对这个世界的领导的确是不可或缺的。因此我们有责任通过行动和榜样维护冷战结束以来稳步发展的国际秩序,我们自身的财富与安全亦有赖于此。


Third, we are just temporary occupants of this office. That makes us guardians of those democratic institutions and traditions — like rule of law, separation of powers, equal protection and civil liberties — that our forebears fought and bled for. Regardless of the push and pull of daily politics, it’s up to us to leave those instruments of our democracy at least as strong as we found them.

第三,我们只是这个办公室的临时占有者。这令我们得以守护我们的祖先为之浴血奋斗的民主制度与传统——诸如法治、权力分立、平等保护与公民自由。不管政治中司空见惯的相互掣肘,我们都有责任让这些民主的途径至少同最初之时一样强大。


And finally, take time, in the rush of events and responsibilities, for friends and family. They’ll get you through the inevitable rough patches.

最后,在各种繁忙的活动与责任当中,要多陪伴朋友与家人。他们会帮你度过不可避免的艰难时期。


Michelle and I wish you and Melania the very best as you embark on this great adventure, and know that we stand ready to help in any ways which we can.

在你开始这次伟大的冒险之时,我和米歇尔向你和梅拉尼亚致以最美好的祝愿,我们会以任何方式尽可能地帮助你们。


Good luck and Godspeed,

祝好运,诸事顺利,


BO

巴拉克·奥巴马


英文来源:纽约时报

中文来源:美国中文网、中译公司微博


推荐阅读

趣谈 | 奥巴马“求职面试”视频疯传,他真是一枚被总统事业耽误的网红【视频+全文】

热点 | 奥巴马荣誉告别仪式演讲(音频+全文)

热点 | 即将卸任的奥巴马拍了一个吐槽退休生活的搞笑短剧~

同传 | 特朗普就职演说中英全文(附同传视频+音频)

视频 | 特朗普奥巴马白宫会面,大写的尴尬…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存